站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
小说联合国的同声传译
作者:Alice    发布于:2014-05-21 17:17:21    文字:【】【】【

联合国是从事多边外交与举行国际会议的重要场所。在联合国有着六种语言的同声传译。由于译员是边听边译,所以只要发言人以正常偏慢的语速讲话即可,与交替传译相比要快很多,会议效率大大提高。联合国中的同声传译,一般是由几个人轮换完成的。国际上的惯例是3人一组连续工作3个小时,休息两个小时后再工作3个小时。下面译辰宁波翻译公司的小编就同大家来讲讲同声传译。

在联合国里,英文、法文、西班牙文及俄文是两人一组,因为这几种语言是单向翻译,即英语翻译箱只负责把其它所有该箱子能听懂的语言翻译成英文给听众,法语翻译箱只负责把其他所有该箱子能听懂的语言翻译成法文给听众。但这4种语言的翻译箱一般不负责将中文及阿拉伯语翻译成自己箱子的语言。这就要求中文和阿拉伯文箱子要将中文和阿拉伯文分别翻译成英文或法文,前4种语言箱子里的翻译再听翻译出来的英文或法文分别翻译成自己箱子的语言,进行“翻译接力”。

中文和阿拉伯文这些3人一组的翻译,一般是每人翻译20分钟,另外一个翻译再接过去;其它四种语言为2人一组,这些翻译就得每人翻译半个小时,但当会场上有人用本箱的语言发言时,这个箱子就可以临时关机休息了。在联合国,讲英文的是大多数,所以英文箱子的翻译几乎不用工作,西班牙语和法语工作量稍大一些。为了保证质量,联合国对译员翻译的场次数做了限制,每个翻译每周同传时间最多不能超过8节(每3个小时算一节)。一个译员要是能成为联合国的同声传译工作人员,那是非常了不起的事情,同时对自己业务的提升也有非常大的帮助。