站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
关于“时”的译法
作者:Jolin    发布于:2014-05-19 16:48:59    文字:【】【】【
不管是什么样的文艺作品,作者不论是刻意经营或信手拈来,落笔的时候总免不了涉及三方面的因素。即:时、地、人。下面译辰宁波翻译公司的小编就同大家来说说关于“时”的翻译。
  
根据中文习惯,作者或许会这样描绘:“某年某月,某天傍 晚时分,天气寒冷,细雨霏霏…”。这几个因素,按英语的逻辑,往往有着不同的表现方式,而这种表现方式,再按序直译起来,就会变成类似这样的句子:“一个某年下雨寒冷的某月傍晚”。在读翻译作品时之所以感到别扭,就是因为这类句子在中文里实际上出现地非常少,所以翻译时如遇到有关时间的陈述句,译员必须按中文固有语法加以调整。
  
中文里对时间的观念也许没有英文这么精确,因此碰上early afternoon及late afternoon之类的说法,就很难翻译。“下午较早时分或较晚时分”,说起来不像中文,必须按上下文译成“午饭过后”、“三四点钟”、“时近黄昏”、或“向晚时分”等。
  
此外,中文里“夜”与“晚”的分别亦不严格。一般来说,“晚”是指evening ,sunset ,dusk, twilight,即日落到就寝之间的一段时间;“夜”则指night,但有时又可作evening解。反观英 文中的evening与night,划分就比较明显。Good evening及 Good night,译成中文都是“晚安”,两者在原文的用法是有不同的,后者是晚上道别时的用语。我们常常听到这样的说法,“昨天晚上一夜都睡不着觉”,这“晚上”自然不是evening 而是night的意思。至于“一个寒冷的冬夜”,又往往可以译成 one cold winter evening"了。
  
正由于中文里“夜”与“晚”并没有明显的差异,因此翻译 时往往引起错误。坊间一本教授英语的课本请专人将课文译 成中文,以协助学生修习。其中生字部分有night dress一字, 竟然译成了“夜礼服”,这下错误可大了。原来中文里的“夜礼服”与“晚礼服”固然没有什么分别,英文里的night dress与 evening dress可大不相同,night dress不过是睡衣而已。