站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
关于“成功与完成”的翻译
作者:Amy    发布于:2014-05-16 14:08:13    文字:【】【】【

碰见succeed一词,一般都会翻译成“成功”,其副词successfuly也就相应地译为“成功地”,这种译法表面上看起来没有什么问题,谁知实际运用起来,却需要好好地思量。

Succeed一字,除“成功”之外,还有“完成”的意思。英文中的“The experiment succeed”一句,可以译成:实验成功了,也可以译成:实验完成了;至于“He finaly succeed as a writer" ,则应该译为:他终于成为一个作家,而不是:他最后成功地成为一个作家,因为尽管成了作家,“成功”与否,还有待考验!
   
中文里通常指事情圆满结束,有所成就,才能称成功,现在一般人受译文体歪风的影响,往往写出许多古古怪怪的句子来,报章上一些实例:指某人胆小,说“他甚至不能成功地杀死一只鸡”;说美国青少年自杀率高,“每小时另四十五分钟,便有一个成功结束生命。”
   
中国是个务实的民族,成功与否往往以事实结果来验证,“成功地”三字不挂在口上,我们说:某人发明了某样东西,不需要说成“成功地发明了”,因为若非成功,根本就发明不出。

译辰宁波翻译公司希望大家以后不要滥用这“成功地”三个字,则有问题的译文就不能“成功地”污染我们纯净的汉语世界了。