站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
小议植物名称的翻译
作者:Fancy    发布于:2014-05-14 17:39:28    文字:【】【】【
植物名称是最不好进行翻译的,突见一个外文字,倘若不知为何花何草,翻字典、找插图、查种类、寻产地,费了九牛二虎之力,有时翻译起来依旧非常困难,下面译辰宁波翻译公司的小编就来举例说明。
  
加拿大诗人布迈格到香港中文大学新亚书院作客。客居期间作诗一首,咏诵新亚有名的“云起轩”,诗中提到轩外花木林立,计有bougainvilea ,mimosa及magnolia等。这首诗英译中时,bouganvilea及magnolia都不成问题,分别译成九重葛及木兰树就行了,唯独这mimosa,有些困难。
  
那位负责中译的译者相当负责,译文也畅顺可喜。可当诗人提到mimosa像在轩外站岗,挥舞着一枝枝黄色的旗帜。根据字典,mimosa是“含羞草”,而译者也就顺理成章译成含羞 草。然而含羞草给人的印象一向如腼腆少女,平时俯伏在地, 娇柔无力,又怎么会“站岗"? 又怎么会“挥舞旗帜”?
  
于是乎遍查手中字典,包括动植物名词辞典、生物名词辞典等,得出的答案,还是不能让人满意。普通所谓的英汉大辞典中有关mimosa一字,都只列出“含羞草”一义,较完整的辞典,才列出mimosa为“含羞草属植物”。王同亿主编的《英汉 辞海》解释得最详尽,说mimosa乃“含羞草属,一个乔木、灌 木和草本的属……花小,白色或粉红色”。总算弄清楚了,mimosa可以是一种树。
  
最后只有请教植物专家。据专家说,香港常见的mimosa树,乃mimosa invisa,即“巴西含羞草”,其实是一种叶带羽状,花呈黄球的灌木。至于为什么分明是一棵树,却译成了草?专家说,早期翻译者混淆不清,也有将草译成树的,这可谓是草木不分了。