站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
关于一些新词的译法
作者:Jolin    发布于:2014-05-12 15:31:24    文字:【】【】【
译辰宁波翻译公司的小编最近看到这么一篇报道说:自上个世纪70年代起,很多人的生活方式发生了变化,一方面开始戒烟,一方面注重运动,以努力“保持身体适况”。这“保持身体适况”大概是keep fit的翻译,中文原本是没有这种说法的,我们只会说“锻炼身体”。
  
在现代汉语表达中,很多表述方式的确受到了翻译的影响,有非常多崭新的表达方式,都是从外文翻译过来的。有些说法,中文原本没有,例如逻辑(logic),幽默(humour),于是不得不译出新词,时间一长就得到了大众的认同,成为现代汉语的一部分,丰富了我们原有的词汇。
  
但有些说法,中文原本却是有的。现在的人动不动就说某人“热烈投入于社会服务”,而不说“热心公益”,其实participate这个动词不必次次都译成“投入”,也可译成“参加”或“加 入”;现在的人也喜欢说“家庭成员”而不说“家人”,“家人”一词仿佛不够时髦,这当然也是从family member直译过来的; play a role就非说成“扮演一个角色”不可,于是“货币”、“大学教育”、“咨询委员”都“扮演起角色”来了。
  
现代的人也很少说“途径”,很多会说成“渠道”。至于某人处事圆通,颇得“人缘”,就非说成“人际关系”不可。