站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
“其中”一词劣译举例
作者:Amy    发布于:2014-05-12 15:29:42    文字:【】【】【
近些年来,劣译的影响很大,“其中”一词就非常典型。下面译辰北仑翻译公司的小编就同大家来谈谈。  
   
中英语文是两套完全不同的文字,各有其独特的思维方式与语法逻辑。中文语法之中,对于名词的单数或复数、代名词的运用、动词的时态转换等,不像英语那么精细严密;对某些情况的描绘,也不必像英语那么确凿真切,但由于上下文的提示,读者对内容自然心领神会,并不会产生很大的误解。
   
余光中先生曾在一次演讲中,曾经举唐诗为例,说明中文的简洁。在贾岛的“松下问童子,言师采药去,只在此山中,云深不知处”一诗中,所有代名词、冠词等都省略了,但读来依然明白易懂,我们何需写成“我在一棵松树下间一个童子,他说他的师傅采几种药去了,他的师傅只在此山中,在云深他所不知道的其中一处地方”?
   
可是很多译员不明白中文精简的精妙,一看到英文的表达方式,就逐字死译。“其中”两字,就是按“one of the”译出来的。譬如说“one of my students",就译成“我的其中一个学生”,"one of the universities in Hong Kong",就译成“香港其中一所大学”。殊不知“其”是个代名词,说“香港其中”,已经犯了重复的毛病。
   
可见翻译需要有一定的专业背景、深厚的语言功底,这样才不会出现滥译、劣译。