站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
仅凭字根翻译并非安全
作者:Jolin    发布于:2014-05-08 16:59:19    文字:【】【】【

很多关于翻译的教科书,都写到学习翻译要多记英文字,特别是要认清字首,记牢字尾,例如mon。有“单”、“一”的意思,于是monogany就译为“一夫一妻制”,monosyllabic。就译为“单音节的”。同理,super表示“超”、“超级”,于是supermarket就译成“超级市场”,supernatural就译成“超自然”。

译辰宁波翻译公司认为,只靠认清字首、字尾来翻译,并不是万无一失的,有时甚至会引起极大的错误。例如superrealism一字,有人按译supernatural的办法译成“超现实主义”,这就大错特错了。“超现实主义”应该是surrealism,在艺术范围中,是法国作家Breton发表《超现实主义者宣言》后所产生的画派,代表画家有Miro, Dali等人,其画作怪诞诡异,恍如梦境,完全脱诊离现实,故称为超现实。
  
其实按字根来翻译,也并非安全可靠。例如lust这个字,变成形容词之后,可以是lusty,也可是lustful,前者取如St字根中“活力、生气”之意,译作“精力充沛,生气勃勃”;后者取lust字根中“欲望、爱好”之意,译作“充满情欲,贪婪好色”。同样的,restive指“焦躁不安”,restful则指“平静安宁”, 两者意义恰好截然相反,译员稍不留神,就容易出错。