站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
有关对外经贸政策口译的特点
作者:Tina    发布于:2014-05-07 13:33:48    文字:【】【】【
我国的改革开放已经取得了举世瞩目的成绩,在国际多边事务中也积极参与。在各种国际场合里,中外各方都要努力宣传自己的贸易政策和外交政策,这也是口译工作的重要任务之一。下面译辰宁波翻译公司的小编就来谈谈此种翻译的几个特点。
 
首先,这类讲话一般都是各国领导人或者国际组织领导人在重要的双边、多边,区域性或国际性会议上的发言或会谈。阐明本国或本组织机构的政策和重大原则立场,及对形势的看法。其原则性和政策性都很强,甚至每一词都包含着某种微妙的含义。因此,对口译人员要求十分严格,有时甚至近于苛刻。要求在翻译时忠实原意、准确无误,不得随意发挥或增减。由于这类讲话涉及到很多基本政策问题,要求口译人员平时经常读书看报,阅读有关方面的材料,掌握政治经济背景,紧跟国内国际形势的发展。这样才能在翻译时,正确、深刻地领会讲话人的原意。同时充分的背景知识还能在某种程度上弥补听力和笔记上的不足。
   
此类讲话的另一大特点是时事性较强。在翻译中,会出现很多新的、字典里也查不到的词汇或表达方式。这就要求口译人员平时能够注意积累有关的专用词语和最新词汇,从而在使用中可以做到灵活运用。
    
另外,此类讲话中,长句及结构复杂的句子较多。翻译时,要求能注意到句子的层次、前后语法、语态以及句式结构的一致和平衡。要求口译人员能熟练运用翻译技巧,如断句、词性转换、词义的选择、引伸与褒贬、词的增减、各种从句的处理等。可见关于对外经贸政策的口译,难道极大,需要有丰富的经验和深厚的背景知识。