站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
“吃汤”与“喝汤”的探究
作者:Ceci    发布于:2014-05-07 13:32:14    文字:【】【】【

以前总会认为给大人带着上西餐馆,是一件新奇的好事。优雅的环境、洁白的桌布,菜一道道地端上来,不用筷子而用刀叉,既卫生又神气,洋气十足。那些大人曾教导说:“吃西餐可不比吃中国饭,要讲究规矩,尤其是喝汤,不能呼噜呼噜弄出声音来,要左手持盘,右手拿匙,汤盘轻轻向外侧,一匙一匙从盘子由里朝外舀汤喝。” 这一套“金科玉律”,一直奉行到长大成人,还深信不疑。而在法国,你会发现他们喝起汤来轻松自如,就像中国人一样,虽然没弄出声音,但也不必拈起兰花手,在汤盘中一匙匙由里向外舀。
  
以“汤”的英语翻译问题。中国人讲究饮食,汤可以香浓,可以清淡,但我们向来都说“喝汤”或“饮汤”,而不会说“吃汤”。译成英文时,该说“drink",还是“eat"?
  
就此问题单靠查字典,可解决不了,于是请教道地的英国教授。谁知他说,英国人在饭桌上看到别人尚未喝汤,就说: "Please have your soup",见到别人喝了一半,就说:"Please finish your soup."这种说法,避重就轻,仍然解决不了“drink" 还是“eat”的疑团。当时在座的还有来自布拉格的汉学家Kral 教授,他说按当地的说法,应该是“吃汤”。这才醒悟,原来 “吃”或“喝”,经常是按汤的浓度来分别的。捷克人常煮浓汤,自然在语言中用“吃汤”来表达了。译辰宁波英语翻译的小编认为翻译的时候,译员们需谙熟语言背后的文化习俗才行得通,从很小的“吃汤”或“喝汤”问题就可见。