站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
英语翻译之巧妙译法
作者:Cora    发布于:2014-05-05 16:33:38    文字:【】【】【

翻译的质量与效果除了译员外语功底外,很大程度上取决于译员的文字组织水平,下面译辰宁波翻译公司的小编举个简单的例子来同大家分享。

When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.
原译:当他可以大胆行动时,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满了怀疑、顾虑和踌躇。

改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更难免了。

原词                       翻译调整前                 翻译调整后

when                       当......的时候             等到......的时候

act with boldness    大胆行动                   放胆去追求

a lover                     一个情人                   一般堕入情网的人

ordinary fears         普通的害怕                常有的提心吊胆的心理

in addition to           除了......之外             那就更难免了

如要转载请注明出处:译辰翻译-宁波翻译