站内搜索
栏目导航
英语翻译之巧妙译法
翻译的质量与效果除了译员外语功底外,很大程度上取决于译员的文字组织水平,下面译辰宁波翻译公司的小编举个简单的例子来同大家分享。
When he might well have acted with boldness, he found himself filled with doubts, scruples and equivocations, in addition to the ordinary fears of a lower.
原译:当他可以大胆行动时,他发现自己除了一个情人所具有的那种普通的害怕之外,心里还充满了怀疑、顾虑和踌躇。
改译:等到他不妨放胆去追求的时候,他却迟疑不定,顾虑重重。至于一般堕入情网的人那种常有的提心吊胆的心理,那就更难免了。
原词 翻译调整前 翻译调整后
when 当......的时候 等到......的时候
act with boldness 大胆行动 放胆去追求
a lover 一个情人 一般堕入情网的人
ordinary fears 普通的害怕 常有的提心吊胆的心理
in addition to 除了......之外 那就更难免了
如要转载请注明出处:译辰翻译-宁波翻译