站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
关于容貌翻译的特点
作者:Cora    发布于:2014-04-30 13:20:39    文字:【】【】【

每当看到电视里面的世界小姐、香港小姐选美比赛,发现评选出来的小姐大多身处高大、轮廓分明,近年来更似乎盛行以“嘴大为美”的审美观,因为很少见过有哪一位冠军的嘴是“樱桃小口”的。 以前的女孩子怕晒太阳,夏天上街都带把太阳伞,以免把白哲细嫩的皮肤晒黑;如今则流行健美,皮肤是越黑越好,最好能黑里透亮,晒得像古铜一般,才够时髦新潮。
  
审美的标准因地区、时代、文化的不同而有所差异,那么各语言描绘容貌美丑的用语时常大有出入,当然就不足为奇了。
  
中国人形容一个人的容貌五官,往往十分形象化,提到美人,都说什么“瓜子脸”、“鹅蛋脸”,但是译成英语,一概变成了oval face,两者并没有区别。说到男人“相貌堂堂、国字口面",马上使人想起这人威仪十足,因为“国”字四平八稳, 是方块字的典型,但译成英语,变成了“square face",男人的气势就都消失了。
  
在中国,自古有耳大有福的说法,所以形容起刘玄德来就说他两耳垂肩,其实一个人哪怕耳朵再长,也很难垂肩吧!这种夸张的 说法,一旦译成英语,就很难达到原文中意欲表达的效果。中文里还有“招风耳”的说法,非常之生动,但是译成英语后,就变成“protruding ears”了,这“招风”的形象,消失得无影了。"protruding”不但可以用来形容耳朵,还可以用来形容其它的部位,例"protruding:lips","protruding eyes”等,只表示“突出”,仅此而已。

以上这些是译辰舟山翻译公司的小编与大伙儿的分享,后续将整理更多有趣的内容与大家一同分享。