站内搜索
栏目导航
关于咖啡馆、旅馆、博物馆的翻译
俗话说:尽信书不如无书。翻译时倘若尽信字典,也会出现较大的问题。下面译辰宁波翻译公司的小编整理了一些非常容易理解出错的情况,与大家一同分享。
譬如说cafe这个词,字典列出的定义,除了“饮料咖啡” 之外,通常只列出“咖啡馆”一义,较详细的字典才列出“咖啡 馆、餐馆、露天餐馆、酒吧”等,即便如此,也概括不了cafe的原义。
法国巴黎有一家著名的饭店,叫Cafe de la paix,历史悠久,非常有情调,在许多名作家如海明威等的笔下都出现过。曾经有人以为所有的。cafe充其量不过是家小咖啡馆而已,加以巴黎以露天咖啡座闻名于世,于是就译为“和平咖啡座”,这么一来,却把原文极有气派的大饭店规模缩小了。美国女作家Carson McCulers的名著(The Balad of the Sad Cafe )中的cafe,却不是大饭店,而是指美国南部小镇上的 一家“小酒馆”。
Brasserie这个词,字典中的解释是“啤酒店”,其实巴黎大街小巷上有着许多的咖啡馆,其中很多是以Brasserie命名的。一般人看hotel这个字,总以为不出旅馆、旅舍、大酒店的范围。但是初到巴黎的人,看到hotel的用法往往会茫然不知所措,如Hotel-Dieu是市内主要医院的意思。
初到西班牙,以为Museo这个字,就是指博物馆、美术馆而已,例如MUSeo del prado是指马德里市效著名的博拉多博物馆,Museo de Picaso是巴塞隆那市内的毕加索美术馆。谁知Muse还有其它的用法,例如马德里市内人头涌涌的Museo del Jamon,原来是一家“火腿铺”,以出售当地名产风干火腿著称。
翻译时,遇到浅字,要谨慎万分,可不能大意,只有这样才能成为一名出色的译员。