站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
为何英语专八当不了合格的翻译员
作者:Joan    发布于:2014-04-22 15:52:27    文字:【】【】【

“一名英语专业八级毕业的大学生,语法结构错误明显,……”前些日子说起来应聘翻译职位的一位大学毕业生的表现,宁波一家翻译公司的负责人直摇头。其实,考试的题目并不是很难,一段关于“我国实行按劳分配制度,允许和支持一部分人通过诚实劳动先富起来”的100字左右的中译英试题。还有的把“ 五四运动”中的“运动”直译为“Sport”(即体育运动),这样的笑话出了不少。

由于译员的中文基础不扎实,词汇变化少,语言贫乏,翻译出来的东西语言不通顺。这样的译文,可以说是中国人看不懂,外国人也不明白。用人单位反馈给我们的信息,给外语教学敲了一下警钟。为什么自己的母语说得那么好?就是因为儿童学习母语是从行为语言上学起的,没有语法,没有任何规则限制,一旦长大后,稍加点拨就能举一反三,说得很流利。而外语的学习则是从认知语言学起,学生掌握了大量的词汇、语法后,再串成句子连成段落。脱离篇章的语言学习是造成外语用法不地道,问题频出的原因。