站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
“特殊”地名的英文翻译
作者:Amy    发布于:2014-04-18 17:31:30    文字:【】【】【

很多英文单词和词组自身有着它的含义,但是我们可以神奇地发现如果按照国人的中国式译法会出现特殊的效果,译辰鄞州翻译公司的译员整理了下面这些很特别的地名译法,与您一同分享。

rock hometown有“摇滚之乡”的含义,中国式译法:石家庄。

Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,中国式地翻译: 蚌埠。

Greenland是“格陵兰”的意思,中国式地翻译:青岛。

Newfoundland是“纽芬兰”的意思,中国式译法:新发地。

New York是“纽约”的意思,中国式译法:新乡。

RedRiverValley是“红河谷”的意思,中国式地翻译:丹江口。

Table mountain是“桌山”的意思,中国式地翻译:平顶山。

Phoenix是“凤凰城”的意思,中国式地翻译:宝鸡。

Broadway是“百老汇”的意思,其实还有更中土的翻译:宽街。

5th Avenue是“第五大道”的意思,其实有更中土的翻译:五道口。

Mont Blanc是“万宝龙”的意思,其实有更中土的翻译:长白山

Queensland是“昆士兰”的意思,其实有更中土的翻译:秦皇岛。

Westfield是“韦斯特菲尔德”的意思,中土的译法:西单旋转。

如要转载请注明出处:译辰翻译-鄞州翻译