站内搜索
栏目导航
宁波译辰翻译常识分享
一、国名和机构名翻译
国名必须要准确翻译,不能有丝毫马虎,译错了可不得了。国名一般都可以在字典中查阅,只是要注意简称和全称的问题。举例来说“the united states of america”一定要翻译为“美利坚合众国”;如原文为“usa”,则可译为“美国”。孟加拉国的英文全称是“the people’s republic of bangladesh”,翻译为“孟加拉人民共和国”,其简称“bangladesh”,一定要翻译为“孟加拉国”,不可翻译为“孟加拉”而省略了“国”字。
机构名称同样如此,例如“unesco”是缩写,一般译为“教科文组织(联合国系统译法)”、“联合国教科文组织(教科文组织本身的译法)”,这两种都可以。有的翻译将“unesco”这个简称翻译为全称“联合国教育、科学及文化组织”,这是一种临时翻译,在国际组织文件翻译中是绝对不允许的。
二、人名翻译
除有特别规定外,对于原文中的人名一般都是要进行翻译的,翻译时可以借助翻译工具。在考试中,翻译应该力争将人名准确地翻译出来,特别是一些国际上较为著名的人物,例如联合国秘书长、几个主要大国的国家元首或政府首脑,历史上有名的大科学家、大文学家等,还要注意与港澳台地区的译法有所区别。对于那些不太熟悉的人名,要上网查阅,通过备注的方法来解决,在实际工作中,人名一定要力求准确翻译。有的翻译在译文中将外国人名直接上原文,这是不符合要求的(除非有特殊规定)。有的翻译在译文中将人名空在那里,这就更不符合翻译的基本要求了,做翻译是不能做的,那就是翻译不称职了。人名的翻译在译辰宁波翻译公司日常业务中几乎每天都有,我们对译员都做了严格要求,以达到优质标准的目的。