站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
部分公共标识语的翻译问题
作者:Alice    发布于:2014-04-06 14:24:10    文字:【】【】【

同我国经济的快速发展一样,近些年我们国家的旅游业也迅猛发展,越来越多的外国友人来中国旅游,因此作为汽车站、火车站、机场、地铁等公共场合为第一道门户,其中的标牌翻译必须引起相关部门和人员的重视。前段时间,宁波译辰翻译公司发现了一些标识语的不当翻译,下列举例说明,希望大家引以为鉴。

1、小心滑倒:错误“Carefully slip”(表示小心翼翼地滑倒),正解:Slippery When Wet.

2、社会车辆停车场:错误“Social Car Parking”(容易让人感觉是与Social Media(社交媒体)有关的汽车),正解:Car Park/ Private Vehicles Parking Lot.
  
3、停站时请勿使用(卫生间):错误“No Occupying While Stabling”(“在稳定中请勿占领”),正解:Do not use toilets while the train is at a standstill.
  
4、小心夹手:错误“Risk of Pinching Hand”(“有一个夹手的风险”,过于拗口),正解:Mind Your Fingers/Mind Your Hand.

5、欢迎乘车:错误“Welcome to take this train”(语法错误),正确表达:Welcome onboard.

6、自动查询机:错误“Automatic Analyzer”(给人被搜查的感觉),正确表达:Info Kiosk.

7、注意站台间隙:错误“Caution, Gap”(太短了,有些简陋而不简易),正确表达:Mind the Gap.

8、下车:错误“get off”(有些“粗鲁”),正解:exit,或“请让旅客先下车”——Please let passengers exit first.

如要转载请注明出处:译辰翻译-北仑翻译