站内搜索
栏目导航
宁波镇海籍的两位翻译大家
我国著名的翻译家草婴是俄语翻译的老前辈,非常有名望,他早年开始学习俄语,翻译了《战争与和平》、《安娜·卡列尼娜》、《复活》等列夫·托尔斯泰全部小说作品,很是厉害。
1955年,草婴翻译了苏联女作家尼古拉耶娃的小说《拖拉机站站长和总农艺师》,这本小说先是在《中国青年》杂志上连续两期转载,接着又印单行本,销量非常好,影响了整整一代青年人。作家王蒙的作品《组织部新来的青年人》就是受到这本书的影响。
草婴出名的译作,是肖洛霍夫的中篇小说《一个人的遭遇》,小说写的是一个普通苏联人在卫国战争中家破人亡的悲惨遭遇,以新的角度处理了“人和战争”的矛盾冲突。草婴曾任华东师范大学教授,与倪家泰教授是同事。倪家泰是新中国第一代俄语翻译,曾任中国第一个五年计划中苏联援助项目的专家翻译,也是非常地了不得。
在青少年时期,印象最深的小说是《牛虻》,这部小说的译者也是宁波镇海籍的李俍民。李俍民1946年到上海学外文,从事苏联儿童文学翻译。新中国成立后从事文学翻译,译著有《牛虻》、《斯巴达克斯》、《白奴》等数十部大约600万字,这一字一句,都是翻译大家们辛劳汗水的结晶。
俄语翻译也是译辰宁波翻译公司的重要业务,六七十年前因为中苏同盟,在我国有很多懂俄语的青年,现如今随着中俄全面战略伙伴关系的提升,俄语翻译的需求也越来越广泛了,经常有俄语方面的笔译、口译,及留学学历认证、出国签证方面的翻译及盖章。