站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
小议男与女的翻译
作者:Kiko    发布于:2014-04-03 15:30:25    文字:【】【】【
在我们翻译的整个过程中,相对困难的倒不是表面上看起来生僻的字词,这些字的含义比较固定,适当查询一下就可以获取到,译员见到后,常常也会比较谨慎,因此出错的机会偏少。而那些出现频率高,使用面广泛,字义变化多端的会容易出错,所以译员们在翻译的时候务必仔细。
   
举例来说,man与woman,译成“男”与“女”,应该是没什么问题的,但是这两个字出现在不同的语境中会有不同的含义。在翻译的时候如果不做考虑,每回都译成“男”、“女”,译出来的文章必然不会很优秀。
   
英文中的男与女,有man, woman ; boy, girl ; male, female等这些词汇;翻译成中文除了“男人,女人;男孩子,女孩子;男性,女性”外,起码还可以说“男士,女士;男子,女子;男方,女方;男的,女的”等,简单如that woman,按上下文就有“那个女人、那名女子、那位女士,’或“那个女的”等译法,每种含义都有所不同。中文表达man, woman的词汇,丰富多彩,除了“男、女”二字的普通译法外,还有许多不同方式,例如乾坤、阴阳、雌雄、龙凤、巾帼须眉等。
   
美国有个比较有名的电影“Bonnie and Clyde",我们就译成“雌雄大盗”,而不说“男女强盗”。我们把端午节男女队伍划的船分别叫作“龙舟凤艇”;电视台喜庆的节目叫“龙凤呈祥”,我们可以说“女人不比男人差”,当然也可以译地更美,如“巾帼不让须眉”。汉文化的博大精深,可以译出非常优美的词句。
   
你看一个简单的男与女,就可以译出不同的含义,所以译辰翻译-宁波翻译的小编建议从事翻译行业的小伙伴们,在翻译的时候要静下心、认真推敲,这样才能译出高质量的文章。