站内搜索
栏目导航
翻译比较之“拥有”和“分享”
翻译中非常容易出现的一个问题是,不论原文内容怎样,一看到某些词,就按固定的方式来译,于是一处处不搭调的词就出现在译文中,阅读起来非常不自在。在那么多的拙译之中,“拥有”和“分享”可以说是非常典型的一对,今天译辰宁波英语翻译部门的同事就来说说这一对词语。
先来说说“拥有”这个词,它是“to have”的常规译法。譬如"She has a pair of long legs.”中文里现成的说法是“她双腿修长”,根本不需要译“to have”这个字。但初学者认为不逐字翻译,未忠实于原文,于是译成“她有一双修长的腿”,这倒罢了,可惜往往意犹未尽,再变成为“她拥有一双修长的玉腿”。这“拥有”两字一出现,就成了问题。要知道中文里的“拥有”一词,可不是乱来的。某某人“拥有家财万贯”、或“拥有几个博士头衔”,倒还能说得过去。
“分享”一词可从share翻译过来的。中文里原有好好的“共享”一词,不知为何弃而不用。国人爱用“共度好时光”、“共享成果”,好东西应该可以共同享用,不必分地那么清楚。甚至不好的事物也可以一起担当,所谓“同甘共苦”,当然,也可以说成“分担”。
不论是英译中、中译英,还是其它语种的翻译,都需要有很好的语言功底,这样才能取悦读者,让更多的用户满意。译辰宁波翻译公司的小伙伴们在平时翻译的过程中,始终按这个原则进行操作,也得到了客户们的肯定,我们一定会继续坚持。