站内搜索
栏目导航
外文充电站之怎样度过时间
首先我们一起来看个短句,如下:
He stopped the car and passed the time of day with Anna.
错误译法:
他停下汽车,在安娜那儿度过了一天/消磨了一天时间。
正确译法:
他停下汽车,与安娜打了个招呼。
初看原译还讲得通,但是仔细推敲就会发现存在问题。如果他真在安娜那儿度过了一天,那就不仅仅是stopped the car(将汽车临时停下来,甚至可以不一定要停下发动机,比如遇到红灯时),而一定会parked the car (将车停放在一定位置,当然要停下发动机)。关键问题还在于pass the time of day不等于spend the (whole) day。 严格地说,the time of day中的day—词原有的“(一)天”的概念已经淡化了。
关于消磨时间有许多说法,其中大部分的意思可从字面来进行推导,如:while/doze/idle/fool/fritter/loiter away time, squander time, cheat the time, kill time, waste time, beguile the time, when time hangs heavy on one’s hand, one has time to burn等。以上这些是译辰宁波翻译公司与大家的分享,后续将提供更多的内容和大家一起探讨,让我们一起进步。