站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
关于英语名的一些特点
作者:宁波翻译公司 - Coco    发布于:2014-03-22 18:25:09    文字:【】【】【

在主要英语国家,美国、英国、加拿大、澳大利亚中,讲英语的人大概有3亿多人,宁波译辰在长年的翻译中发现英语姓名是非常有特点的。

那些英语国家大多数人的姓一般只有一个,名字可以有一个或者两个,甚至更多。其排列顺序是名在前,姓在后。第二个名构成来源比较复杂,一般是借用某名人的姓,或是女性、与家庭的关系密切者的姓,也有的是教名。英美等国的妇女结婚前都有自己的姓名,但是结婚后则改用自己的名加丈夫的姓,这个就好像我国古代的时候,姑娘出嫁前有自己的名字,但是出嫁后随丈夫的姓,如丈夫姓罗,妻子会被他人称为罗氏。儿子的姓名如沿用父名或父辈名,在名后缀以小字式罗马数字以示区别:如小约翰.威廉、乔治.史密斯第三等。书写时,英国人习惯的把名字都缩掉,只留姓,或缩掉最前面的名;而美国人则惯于缩掉中间的名,其余不动。英美人一般互称带衔的称呼时只称姓,如:里根总统、麦克斯韦教授,“里根”和“麦克斯韦”分别是他们的姓。称呼某某先生、小姐时也称姓,是不是很有规律性呢。在英文著作中出现的英文著者姓名索引卡片上同样要把姓写在前面,这时就要把姓名,或者把名字放在括弧里。这些特点我们在平时阅读国外文学作品和书籍的时候都可以发现。

译辰翻译今天与您分享这些日常交际中经常使用到的称呼和礼貌用语,希望对您的日常生活有所帮助。如果您有翻译上的问题,请随时与我们联系,我们期待您的到来。

译辰宁波翻译公司在后续的工作中将继续为您分享我们在翻译中发现的语言小特点,愿您的每一天都积极乐观,充满激情。