站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
关于公共场所英语翻译的现象
作者:宁波英语翻译 - Joan    发布于:2014-03-14 17:32:20    文字:【】【】【

宁波译辰翻译公司前段时间看到一条关于公园游乐场设施标识英语翻译的新闻,根据多位游客反馈,好多个游乐设施的标识牌错误挺多,就好比是拙劣的翻译机器翻译出来的。在海盗船的标识牌上,汉语“待机器停稳后,方可离座,离开时检查随身携带物品,以免遗留”被翻译成“andstaym achinestopbeforehis seat,left,socheck-onlegacy”,这句并不通畅的英文实际表达的是这个意思:“并保持机器在他座位前停止,离开之前,检查随身携带的遗产”。除了海盗船之外,很多标识牌上也出现很多小问题,比如用“first,after”表示“先下后上”,用“keeptheship”表达“保持船内卫生”。
  
其实很多来游玩的消费者并不是英语专业出身,只是在工作中会经常使用英语。但是会有这样的感觉:“这些翻译太匪夷所思了,连中国式英语都算不上。”一位游乐设施的管理人员说:“哪有人注意看这些,牌子立在那里这么多年了,也没听人说哪里不对。”的确,很多人心里有想法,却不一定反应出来。译辰宁波翻译公司的小编认为只有大家伙一起来监督,主动向管理人员反应,这样才能营造一个公共场所标识牌翻译准确无误的好环境,这一方面一点也不亚于公共场所的环境卫生。宁波翻译、宁波口译、宁波认证翻译,首选译辰,欢迎大家来电来函,我们将为您提供专业的人工翻译服务。