站内搜索
栏目导航
从“中国加油”翻译谈中西文化差异
前些日子在网上看到这样一个帖子,问如何把"中国加油"翻译成英语!这是个很普通的一句中文,但真正翻译好、最标准、不好找。其中有个美国翻译的"Go China!" 的确不错!中国的文化博大精深!中西文化的差异也非常大,这也是在告诉我们在做翻译的时候,在追求的"信达雅"!今天译辰宁波翻译公司的小编下面就来与大家探讨之。
《时代》驻北京记者西蒙·爱勒根特给出了最佳最贴切的英语翻译,“Zhongguo jiayou! Go China!”
值得提到的是,很多中国人看到“加油”不可翻译成英文,才发现原来中国文化的独特性与唯一性,并为这种独特性与唯一性让中国人对自己的文字及文化感到无限骄傲。事实上,中西方文化的差异实在太大。因此我们在做翻译的时候,不单单是为翻译而翻译!更多应考虑到这个文化差异!
不理解也罢,但老外们的所谓强势文化,却一再地对中国文化进行入侵。以至于我们看到,年轻一代已经对洋文化产生一种依赖,产生一种发自内心的认同。事实上,中国文化的博大精深,是众多只懂得皮毛的老外们永远不能理解与掌握的,只因为我们中国一些文化人的英语水平极度低下,才造成今天这样的局面。中国文化的深刻含义,是众多连皮毛也不懂的洋人们所永远无法感受至深的,只因为我们中国当代一大群文化人鄙视英语学习因而英语水平进一步落后所致。译辰宁波翻译公司号召大家不仅要学习本国文化,也要适当了解国外先进的文化与知识。