站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
泰汉翻译表现的文化差别
作者:宁波翻译公司 - Cora    发布于:2014-03-03 15:43:40    文字:【】【】【

一、翻译标准信达雅

在中国翻译发展史上有重要影响力的近代启蒙思想家、翻译家严复,在将赫骨黎的名著《天演论》翻译成中文时,在该书的《译例言》中起句便写道:“译事三难:信、达、雅”。从此这三个字作为翻译标准,流传于我国翻译界。一般来说,“信”是指译文忠实于原文,“达”是指译文符合读者的习惯,“雅”是指译文的语言优美。信达雅是译辰宁波翻译的译员的追求目标。

著名翻译家、翻译理论家孙致礼教授指出:“如何准确把握得失,这涉及到翻译的标准问题。如果我们仍把‘信达雅’视为翻译标准,那就要在‘信达雅’统筹兼顺的基础上,力求找到一个完美的‘融汇点’,这个‘融汇点’可能在某方面略有所‘失’,但是从‘信达雅’的角度全盘权衡起来,又是最佳的方案,或者与原文保持了最大的近似度,或是取得了最为近似的效果。”

二、汉字特点音义形

文字三要素是指音义形。其中字形是文字存在的方式和标志,是把语言的听觉符号转变为视觉符号的主要手段,因而是文字的最基本要素。文字的另外两个要素是字音和字义。语言中的词用文字标记下来之后,文字便成了词的替代性符号。这种替代性符号所体现的词的音和义,便是字音和字义。

表意文字是通过象征性符号的组合来表达词或词素的意义,而不是标记它们声音的一种文字体系。汉字随着字体的演变虽然逐渐失去了象形的特征,从字形上已看不出它所表示的客观事物是什么含义了。因此也就只能间接地和词所代表的事物或表达的观念相联系。

汉字的最大特点是它的表意性。文字的三要素,是字音、字义、字形。任何文字都必须具备这三个要素,才能真正成为一个文字。然而,如果以书写符号为单位(汉字以字为一个单位,拼音文字以字母为一个单位)来看,真正具备三要素的,只有作为表意文字的汉字。表意文字能使人产生对客观事物及其性质、状态等的联想。泰汉翻译,是将泰语译成汉语,因此对汉字的表意功能,须高度重视。译辰宁波翻译公司的小编在本文中,以“信达雅”为标准,结合汉字“音义形”的特点,对目前我国泰汉翻译中存在的问题做了一个简要分析。