站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
英语学习之形容词巧妙翻译
作者:宁波翻译公司 - Cherry    发布于:2014-02-11 15:53:21    文字:【】【】【

我们在英语学习过程中会碰到形容词的使用,这是语法中必学的一种。不管是平时说话还是英语翻译,形容词的应用能够增强想要表达的含义,让句意更贴切和形象化,这对表达来说是非常有意义的。那么在英语翻译中的形容词有哪些窍门是需要我们灵活运用的呢?译辰翻译公司的小编总结了如下这些。

一、部分原义没有否定含义的形容词和别的词搭配,有时可译成否定句。
1. These goods are in short supply.
这些货物供应不足。
2. This equation is far from being complicated.
这个方程一定也不复杂。

二、为了使译文自然流畅,读起来顺口,在一些形容词前可根据上下文内容加上副词"很"、"最"等字。
1. It was as pleasant a day as I have ever spent.
这是我度过最愉快的一天。
2. It is easy to compress a gas.
气体很容易压缩。

三、有时可将英语的"形容词+名词短语"译成汉语的主谓结构。
1. She spoke in a high voice.
她讲话声音很尖。
2. This engine develops a high torque.
这台发动机产生的转矩很大。

四、如果一个名词前有几个形容词修饰,英译时需要根据汉语习惯决定其顺序。
1. a large brick conference hall
一个用砖砌的大会议厅。
2. a plastic garden chair
一把在花园里用的塑料椅子。

五、英语中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态的形容词,同连系动词构成复合谓语时,翻译时可将形容词译成动词。
1. You are ignorant of the duties you undertake in marrying.
你完全不懂你在婚姻方面承担的责任。
2. Such criticisms have become familiar in his later commentaries on America.
类似的批评在他后来写的评论美国的文章中屡见不鲜。
3. He is truly sorry for his past, and he has undertaken to give up motorcars entirely and for ever.
他诚恳地忏悔过去,并保证永远不再玩汽车。

六、由于语言习惯的不同,英语中的形容词有时译成汉语副词。
1. I am going to be good and sweet and kind to every body.
我要对每一个人都亲切、温顺、和善。
2. He asked me for a full account of myself and family.
他详尽地问起我自己和我家里的情况。
3. Another war will be the absolute end of our country.
再来一次战争将彻底毁灭我们这个国家。

熟练掌握形容词的技巧并且学以致用对于翻译水平会有很大地提升,对形容词做出恰当的翻译能够令译文更加通顺,读者阅读感觉流畅,是英语翻译不容忽视的一步。译辰宁波翻译公司认为英语学习中的技巧还有许多,大家不如先从形容词开始。