站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
为何传统文化翻译难倒考生
作者:宁波翻译公司 - Cora    发布于:2014-02-10 13:54:58    文字:【】【】【

前段时间举行的大学英语四六级考试,是改革后首次亮相的新版考试。卷子中的翻译题是大多数考生认为较难的题型。与过去带有提示的简单句子翻译相比,此次改革后的翻译题大都涉及中国的传统文化,火药、造纸术、丝绸之路、中秋节、农历等关键词汇,这些都让考生犯了难。试题中的这样一段"这一天皓月当空,一家人围坐在一起,品尝象征着福、寿、禄的月饼",这样古典的描述让不少学生当场放弃翻译。

我们进行英语学习、英语翻译的目的是什么?过去,是为了学习外国先进经验。而现在不仅是为了学习外国,也是为了宣传中国,中国传统文化成为考生的偏难题型,这种现象告诉我们过去的英语教育太脱离我们的中华文化了,我们的英语教育应该改革了,应该走出考试主义,西方文化主义,应该走务实主义道路。

所谓英语教育的务实主义道路,就是我们必须学习用得着的英语、与我们生活工作息息相关的英语,比如我们传统文化的翻译问题,就是一个很好的英语,为何不让我们的学生学习呢?译辰宁波翻译公司的小编认为现如今是互联网时代,同学们应该能够用英语向国外宣传我们的传统文化,应该通过英语让中国传统文化走向世界,英语应成为我们的应用工具,而不是名利敲门砖。

我们的英语教育真的应好好改革了,我们的教材应该有中国文化的元素,我们的考试应该是中国文化的传播,我们学英语不是为了去欧美,而是为了我们建设好中国。十八届三中全会指出,深化教育领域综合改革。全面贯彻党的教育方针,坚持立德树人,加强社会主义核心价值体系教育,完善中华优秀传统文化教育,形成爱学习、爱劳动、爱祖国的有效形式和长效机制,增强学生社会责任感、创新精神、实践能力。

译辰翻译-宁波翻译认为中国传统文化翻译不应成为翻译中的偏难题,之所以成为偏难题是我们过去英语教育之路发生了偏差,这个偏差必须纠正过来,这样我们才能走上正确务实的道路。