站内搜索
栏目导航
公共场所设施双语标识翻译
关于功能设施通常采用英文直译法,而且要符合国际通用惯例,遵循英语语言习惯,英文单词首字母大写,其余小写,介词、冠词小写。
比如不同“口”的译法,一般“入口”及“……入口”均译为Entrance,如“剧院入口”译为Entrance即可;而“出口”以及“……出口”均译为Exit,如“剧院出口”译为Exit 即可,“紧急出口”译为Emergency Exit。
楼层,如“1楼/层、2楼/层、3楼/层”等固定缩写为F1、F2、F3;地下1层、2层、3层固定缩写为B1、B2、B3。电梯译为Elevator/Lift,扶梯译为Escalator,步行楼梯译为Stairs 。前台、服务台、接待一般译为 Reception;问询处、咨询台译为Information。厕所、洗手间、卫生间、盥洗室统一译为Toilet,涉及性别时,男厕译为 Gents/Men; 女厕译为 Ladies/Women。残疾人译为Disabled, 残疾人专用译为Disabled Only;无障碍设施译为Wheelchair Accessible,如在通道内标识Wheelchair Accessible表示无障碍通道,在厕所内标识Wheelchair Accessible表示无障碍厕位。
那些特殊情况,如已被社会普遍接受的名称,如清华大学Tsinghua University在指地方时可延用此用法,但在指道路名称时,应符合本部分的译法原则,如清华南路QINGHUA South Rd。
以上这些是译辰鄞州翻译公司整理的资料内容,后续还将与您一起分享,希望对您有用。