站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
公共场所序数词双语标识翻译
作者:宁波英语翻译 - Joan    发布于:2014-01-28 13:16:30    文字:【】【】【

公共场所的序数词我们经常可见,关于序数词的双语标识翻译有些需要特别注意的地方。译辰宁波翻译机构的小编下面就通过举例来进行说明,希望阅读后对您有所帮助。

关于序数词的表达,在一般情况下其英文写法采用字母上标形式,如1st,2nd, 3rd 等,如东三环E. 3rd Ring Rd。名称里的数字不建议使用英文序数词形式,应直接使用阿拉伯数字表示,例如中关村一桥ZHONGGUANCUN Bridge 1,2号看台Platform 2,3号收银台Cashier 3。

在冠词和介词双语标识英文翻译时尽量不使用冠词和介词,比如颐和园Summer Palace;但那些约定俗成的说法和固定用法除外,比如天坛Temple of Heaven。

标点符号双语标识英文译法中尽量不用任何标点符号,特殊情况需要除外,比如长安大戏院Chang'an Theater;作为缩写形式的Ave,St,Rd和Expwy后均无“.”。

以上这些是译辰宁波英语翻译的小编为您做的小结,后期会陆续与您交流分享。