站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
关于公司名称翻译的技巧策略
作者:宁波翻译公司 - Kiko    发布于:2014-01-13 14:13:33    文字:【】【】【

在平时的工作中经常会有客户来询问译辰翻译,如何能够将公司名称的翻译做到既有含义又容易辨认,同时可以有发音的对应关系。对此译辰宁波翻译公司的译员专门询问了一些比较有经验的笔译人员,现将自己获得的技巧经验,分享给大家。我们需要注意的是,国内公司名称和国外公司名称结构上存在一些区别,这样才能做到有的放矢。

一、音译法

国内公司名称大体上都比较简单。比如说李宁,直接就是其汉语拼音LINING。这种方法虽然不是特别提倡,但是非常的简单实用,这就要求我们的译员在翻译时一定要在其读音上寻求快速的解决之道,这样会比较节省我们花费的时间。

二、意译法

比如CROCODILE就被意译为鳄鱼,GOLDLION被意译为金狮,都是采用意译法。这样的表达效果都非常好,可谓是一种创意,会让消费者快速记住我们的品牌,为公司赢得最大的利润。

三、音译加意译法

此种方法是将上面两种方法综合之后的一种方法武器,例如有名的快递公司圆通,其英文名称是Stone,它有一个翁的发音,这样在意译时就可以围绕着这个翁的音进行联想,它的汉语意思是石头,石头是圆的,快递公司又是希望四通八达的,所以圆通的翻译名称就出来了,而且记着念着都非常自然。再比如我们公司译辰,对应的英文名称为Echamp,采用了音译加意译的方法,意思为翻译冠军、翻译佼佼者。如今的译辰翻译业务范围已涉及到宁波、北仑、镇海、鄞州、江东、江北、海曙、慈溪、余姚、奉化、象山、宁海、舟山、台州、杭州、上海、南京等地。

因此我们的译员在进行公司名称翻译时,一定要有很活跃的思维,这是一个必备条件,也是创新意识的一种很好体现。在平常的生活中不妨多做些这方面的测试,那样以后碰到公司名称翻译时就会更加得心应手,应付自如了。