站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
小议散文的英语翻译
作者:宁波翻译公司 - Cora    发布于:2013-12-20 13:27:22    文字:【】【】【

散文是与诗歌、小说、戏剧并称的一种文学体裁,指不讲究韵律的散体文章,包括杂文、随笔、游记等。它以简短精悍的篇幅,自由灵活的手法,文情并茂的语言,把情感美、哲理美、自然美、意境美等都融合在一起,抒写心态性灵,表现内心情感和思想体验,用以陶冶性情,给人以美感享受的文学样式。译辰翻译-宁波翻译公司下面从三个方面来讨论有关散文的翻译方法。

一、散文翻译的形式美

语言形式上的美感特征往往是直观可感的,具体表现为文字组合结构的形式美和音位组合结构的音乐美。一篇优美的散文首先让读者感受到它的文字优美,这必然要表现在作家的遣词造句上,表现在行文的音韵和节奏上,也表现在各种各样的美学修辞上。

二、散文翻译的内容美

成功的散文译作要赢得读者,除仰仗形式美之外,还应具有内容美。译文如果脱离了原文内容,无论其形式如何华丽,也毫无审美价值可言。内容美的统一,就是要求译文正确地传达原文的内容,避免信息内容的扭曲和失真。散文翻译就是指通过一种语言向另一种语言的转换,使原文意思表现出来,实现信息美的传递。著名美学家朱光潜曾说:“翻译好比画家作画,先抓住客观人物的形状和神态,然后用画笔把它表现在画面上。同样地,译者也总是先掌握一种语言所表达的思想感情、风格,然后运用翻译技巧,在另一种语言中把它表现出来。”

三、散文翻译的风格美

在文学创作中,许多作家都有自己独特的文章风格,所谓“文如其人”。文章风格就是作者在表达意思时表现出来的个性。很多作家如海明威、马克•吐温等都有自己独特的表达形式,他们的文章风格都给读者留下了非常深刻的印象,产生了独特的审美效果。

散文是“集诸美于一身”的文学体裁。文学是表达人生和传达思想感情的。通常来说,小说、诗歌、戏剧无论是在结构上,还是在格律、剪裁、对话等安排布局上,都有很严格的要求:而散文,却可以自由些,看起来只是不经意地抒写着一己的经历和感受,所表现的多是零星杂碎的片段人生。以上三点关于散文翻译的方法有译辰宁波翻译的译员整理总结,希望对大伙儿有所帮助。