站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
关于新闻翻译的一些技巧
作者:宁波翻译 - Cherry    发布于:2013-12-10 15:36:54    文字:【】【】【

如今的世界是一个新闻无处不在,新闻每时每刻都在发生的世界,也是一个比以往任何时候联系更为紧密的商业世界。怎样从新闻中发现商机,如何让新闻的标题翻译更加吸引眼球,下面译辰宁波翻译公司的译员就来给大家谈谈一些非常常用的翻译技巧。

一、直译或基本直译新闻标题

直译与意译之争是翻译界至今无法给出定论的一个话题,这并不是我们要讨论的重点,我们只需要保证我们在翻译时,依据上下文背景,做出最适合原文的一个翻译方法,但一定要把忠实原文的原则放在首位。

二、添加注释性的词语

英语类的报刊通常是考虑到本国的读者需要,加上思维与文化的不同,为了能更好的吸引读者,而采取的一种以标题来博得市场的一种手段。因此我们译者需要在翻译时考虑到本土人员的阅读习惯,在国人不太熟悉的信息、文化背景、语言习惯等方面做出自己灵活地变化,只要不影响原文的阅读,做适当的调整都是可以的。

三、再现原文风格和词语表达特点

如双关、比喻、押韵等方法,有时候会让读者在义,形,音等方面体会到编者的用心良苦,所以我们的译者一定要尽可能的体现这种修辞特点,而不应让这些美消失,那样就得不偿失了。

四、采用翻译的平衡比重方法

这种方法通常适用于英语的表达无法在汉语当中得到更好的传达的情况下,我们可以根据新闻的内容,来译出一个较为贴切的标题,这样可以弥补汉语语言的损失,取得最佳效果。

以上这些技巧,是宁波翻译公司的译员在翻译中总结出来的几点经验,翻译的方法有很多,我们要尽量概括全文,吸引读者,又要力求创新,使用各种手段,准确理解标题意义,增强译文的可读性,总之这是一项既辛苦又快乐的工作。译辰翻译专注翻译,服务于宁波翻译、北仑翻译、镇海翻译、鄞州翻译、慈溪翻译、余姚翻译、江东翻译等区域,您的满意是我们最大的动力。后面我们还将陆续跟大家交流翻译方面的一些技巧。