站内搜索
栏目导航
翻译技巧之公共标识英语
近些年,随着中国综合国力日益增强,国际交往日益频繁,社会各界对英语的需求日益增长,英语的使用范围也日益扩大。城市公共场所、旅游景点的中英双语标识语越来越广泛地被使用, 英语自然而然成为中国一种通行的国际交流语言。于此同时,随着城市双语标识语的增多,各种英语使用错误和不规范现象也随处可见, 这极大地影响了我国对外交流的国际形象。针对这种现象,译辰翻译-镇海翻译的译员总结了如下几点经验,供大家参考。
一、固定格式
此种翻译针对的主要是禁止这种类型的翻译,一般表示禁止的标识语大体上可以套用“禁止/请勿+动词”的方法进行翻译,英译则可以选用“No+ 名词/动名词”。比如禁止吸食摇头丸“No Drugs”,请勿乱扔废弃物No Littering,非常的实用。而像表示“......专用”的表达时,则可以采用“名词+Only”的使用方法,比如贵宾专用“VIP Only”等。此方法比较有效。二、习惯性表达法
这种方法主要适用于那些可以在英语国家里找到的对等翻译的情况。比如车位已满“occup ied”,已预定“reserved”,应按照英文的表达习惯,而不能按中文的字面意思进行翻译。这样也是有利于外国人接受和理解的,翻译的时候直接套用即可,翻译效果也会更加突出。三、反向翻译法
这种方法是使用最多的一种,也较容易学会,比如说请勿入内“Keep off the Grass”,原来的短语使用的是内,选择反方向的介词外off,再选用一个固定搭配即可,这样进行翻译就很贴切,还有请勿触摸“Hands Off”,也是同一原理,这样也更加符合英文的表达习惯,是国外游客感觉身处自己国家一样,同样也提升了我们的翻译素质。总之,标识语的翻译决不能轻视,它会关系到我们国家和城市的形象,在翻译过程中我们应当准确用词,理解原文含义,尊重译文读者。译辰英语翻译的译员接下来会不定期的与大家分享翻译方面的小技巧。