站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
趣谈英语文化中的陷阱
作者:镇海翻译 - Cloe    发布于:2013-12-01 19:54:04    文字:【】【】【

对学习英语的很多人来说,英语的学习还处于一个低级阶段,英语的博大精深、巧妙用法绝不仅仅是靠几个简单的英语单词或者短语就能表达的清楚的,其中存在着相当深厚的英语文化陷阱,对此我们究竟应该怎样加以区分?译辰镇海翻译公司的英语翻译译员整理了下面三个简单的例子,我们一起来学习吧。

1.Throw the book at Somebody
这个短语的含义不仅是字面上的意思,不是把书扔给某人的意思。这是一个用于惩罚别人的短语,也非常的有意思,比如说,在高速路上超速行驶,或者偷他人的东西被抓,但是惩罚人的手段绝不是把一堆的书砸到某人的身上,而是给某人最大极限的惩罚。我们可以这样理解,法律的条例可以被看做是一本书,如果我们违反了其中某一条规定,就将接受最严重的惩罚,这样或许你就可以理解它的具体含义了吧,可不能简单的从字面上理解,搞混淆了。

2.Wearing two hats     
同事朋友聚会,少不了相互介绍。先生在向我介绍他的同事 Larry 时,说他可是个大忙人: “He is wearing two hats.” 我说,你开什么玩笑,他根本就没戴帽子.Larry一直以笑作答,倒是先生察言观色,知道我不懂,于是帮我找台阶下。原来先生是指Larry在医院某一部门担任要职,除此之外,还有自己的生意,就是说Larry身兼两职,而不是我所理解真的戴了两顶帽子。

3.The Hong Kong dog
很多朋友一看字面上的意思,肯定会以为这是什么香港狗了,这是什么狗?难道是来自香港的名贵犬吗?当然不是,它的意思是指肚子疼,吃坏了肚子,或许是因为香港人的鼻子都特别的灵,看到美味就会喜欢多吃一点,但是由于不卫生就把肚子给吃坏的缘故吧,但是单单从字面上还是真的看不出这到底是有什么样的关联的,可谓是风马牛不相及,但是这就是一个英语文化的语言陷阱,大家要格外注意了。