站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
妙不可言的外来词翻译
作者:宁波翻译 - Joan    发布于:2013-11-28 14:04:03    文字:【】【】【

改革开放三十多年来,随着国内外经济文化交流的日益加深,汉语外来词也不断向前发展,新的外来词不断涌现,出现了很多非常绝妙的外来词。译辰宁波翻译公司的英语翻译译员整理了下面这些非常成功的外来词翻译,我们一起来品位它们的精妙之处。外来词的发展变化,也从不同方面清晰地反映了我国社会的巨大变迁。

一、托福
译自英语单词TOEFL,是美国的一种外国学生英语水平考试,中国人称之为“托福”考试。而“托福”一词是中国人的一个日常口头语,含有吉利话的意味,考托福,靠托福,无论是托谁的福,考生们都希望取得优异成绩,顺利通过考试。

二、雷达
来自英语radar,是一种无线电波探测装置,可谓是“千里眼”。看到“雷”这个字,人们马上会联想到天边的雷鸣闪电,突显一个快字。自然雷达这种“千里眼”的作用也就让人印象更加深刻,对它的显示效果非常信任。

三、可口可乐
音译自英语cocacola,是全球非常著名的饮料。英语原意似乎并无大的深意,音译成汉语后的“可口可乐”却是如此的意义深刻,美妙绝伦,不得不让人感到佩服。我们也不得不对译者的水平感到佩服。
 
四、雪碧
音译自英语Sprite, 单词原意为妖怪、精灵。作为一种饮料,把它译为“雪碧”可谓是精心设计。雪,有寒意;碧,清澈碧蓝。在大热天,这样的饮料名,听着就很解渴,非常想喝。

五、维他命
音译自英语vitamin,是我们身体不可缺少的一族化学物质。维他命,维护维持他的生命。一听就像是一种很要紧、急需的救命药,会让人很感兴趣。

六、波音
音译自英语Boeing, 指美国波音飞机制造公司出产的飞机。从英语原意上看不出与声音有关,而译成汉语,“波”、“音”是两种在空中传播的物理现象又暗合快捷之意。我们从“波音”两字的字面就能感觉到的含意,想必当时翻译者动了不少脑筋。

七、的确良
由粤语谐音翻译自英语dacron,一种以醛化合物为原料的合成纤维。这种原料做的衬衫,在上世纪70年代的中国非常流行。纯白色、穿着很亮,还特别薄。那会儿的中学生,有一件白色的的确良衬衫是一种幸福。的确良,虽是大白话,听起来的确凉快,让人在炎热的夏天感觉到一丝凉意。

八、迷你裙
译自英语miniskirt,“迷你”为音译,裙为意译。原意为超短裙。翻译为“迷你裙”及其绝妙。既有生活情趣,更是含沙射影,穿超短裙干吗?那是为了“迷你”。mini是英语微型的前缀,后来又开发出一系列的“迷你”产品,如“迷你相机”,“迷你平板电脑”等。但没有一件产品有“迷你裙”来的妙。“迷你裙”是“迷你”家族中最先被翻译过来的。

如要转载请注明出处:译辰翻译-宁波翻译