站内搜索
栏目导航
英语翻译之Office与Last
在英语翻译过程中,有些词的翻译需要根据实际情况做灵活变通。译辰宁波翻译公司的译员下面就来说说office与last这两个单词。
Office这个单词,有的报道将之译为“办公室”。这在不少场合没有什么问题,但有时候根据实际情况译作“办事处”、“办公处”、“办公楼”等,即设施或机构比“办公室”要大;否则会不符合汉语的习惯用法。
Office的释义,英英词典中有这样的解释:the building, room, or series of rooms in which the affairs of a business, professional person, branch of government, etc. is carried on.显然英文意思包括了办公室之外的办公处、办事处、办公楼等,也就是包括了规格大于办公室的设施。
Last这个单词在英语翻译时常会译作“最后”,但有时译作“上次”会更加合适。例如:报道查尔斯王子访问加拿大:“查尔斯王子最后一次访问加拿大是在1985年。”这句话的英文可能是"The last time Prince Charles visited Canada was in 1985." 文章没有提供背景资料,没有说“20世纪”“最后”一次。因此,文中last一词不如译作“上次”,这样更为符合汉语的阅读习惯。