站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
英语翻译中的颜色词
作者:宁波翻译公司 - Lily    发布于:2013-11-22 15:50:00    文字:【】【】【

颜色在我们的生活中随处可见,我们的生活正是因为有了五彩缤纷的颜色才丰富多彩,而英汉两种语言的颜色词,其意义既有相似之处,也存在差异。这是由于两个民族各自拥有不同的文化背景、风俗习惯、思维方式和审美情趣。对不同民族的人而言,同一颜色词在视觉和心理上所引发的联想和象征意义也不尽相同。下面就由译辰翻译-宁波翻译公司的译员Lily来谈一下英语翻译中的颜色词。

一、中英文化的颜色词差异

这里以红色(red)与白色(white)为例进行说明。
1、红色:无论在英语国家还是在中国,红色往往与庆祝和喜庆相关。而在日历中,这些日子常用红色字体标识。如red letter day指的是“纪念日”或“喜庆的日子”。英语中的red还可表示热烈、幸运、流血的、赤字、亏损等。如red cross红十字会,red battle血战,red figure赤字。汉语的“红色”可表示:革命、成功、喜庆、受宠等。如开门红to begin well;红运good luck;红人a favorite with somebody in power等。
2、白色:在英汉两种文化中,白色都会使人联想到纯洁、清白,但有时引起的联想意义却不同。例如在英语中,white war不流血的战争;a white lie无恶意的谎言;white wedding吉祥的婚礼。在汉语中“白”还有徒劳、无代价的含义。

二、颜色词翻译的方法

颜色词的英汉互译通过上面的例子可以看出,它就是用目标语中最贴切的自然对等语再现原文内容,包括其联想意义。有如下两种方法。
1、直译方法:一般来讲,当两个颜色词之间有联想意义重叠时,常采取直译法。例如:White House白宫;red figure赤字;Crows are black all over the world天下乌鸦一般黑。
2、改换颜色词方法:由于在英汉两种文化中不同的颜色词能引发相同的联想意义,因此根据目标语的习惯把源语中的颜色词换成目标语中相应的颜色词,使之符合读者所处的文化背景和语言习惯,不产生误解。