站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
谈英语翻译中的词义引申
作者:宁波翻译公司 - Cora    发布于:2013-11-19 14:09:25    文字:【】【】【

对译员英语翻译能力的考核,不单只凭简单的记忆和背诵能力,只有通过长期的工作学习,才能体会到翻译技巧实际的意义,今天译辰宁波翻译公司的译员就来给大家介绍一下翻译中常用的词义引申。

词义的首要任务是表达事物,而事物又有许多特点,这些特点就会体现在本义中。本义有了这些特点,就能产生出不同的引申义。就像人类的繁衍,父生子,子生孙,孙又生子,子子孙孙绵延不断。以“道”字为例,原指实实在在的“路”,后引申为自然界中抽象的“路”,即规律;又由此引申为治理国家的方针政策,这是在“规律”一义的基础上进一步具体化后产生的含义。词义引申表现在两个方面,在平时的翻译过程中学会和运用词义引申将会大大提高翻译质量及水平。

一、通过抽象化加以引申

They have their smiles and tears.
他们有自己的欢乐与悲哀。(原文中的smiles and tears本来是“微笑和眼泪”,这里可以引申为抽象的“欢乐与悲哀”。)

I have no head for mathematics.
我没有数学方面的天赋。(原文中的head本来是“头脑”的意思,这里可以引申为“对数学没有天赋”。)

二、通过具体化加以引申

The car in front of me stopped, and I missed the green.
我前面的车停住了,我错过了绿灯。(原文中green本来是“绿色”的意思,可根据上下文引申为具体的事物:“绿灯”。)

Perhaps the only trouble with copper is that it is not hard enough for some uses.
就某些用途来说,铜的唯一缺点也许是硬度不够。(原文的trouble本来是“麻烦”的意思,但是与“铜”联系在一起,就可以引申为“缺点”来解释。)