站内搜索
栏目导航
英语翻译中相关动物比喻的使用
动物比喻(Animal Metaphors)在中文和英文中使用较为频繁,它的广泛使用增强了语言的表达能力,丰富了各国的语言内涵。但是由于各个国家不同文化在历史、风俗、价值观等方面的共性和差异,动物词汇在不同语言中所拥有的含义也存在差异。译辰翻译-宁波翻译公司根据以往的翻译经验,总结了下面两类动物比喻在翻译中的使用情况。
一、同一动物形象在译语与原语中的意义相近,翻译时可采用同值、近值互借法,使原语中的动物形象得到再现。
1. A wolf in sheep's clothing.
披着羊皮的狼。
2. He is as sly as a fox. You've got to watch him.
他狡猾得像只狐狸。你可要当心点儿。
3. You stupid ass! How could you do a thing like that?
你这头蠢驴!怎么会干出那种事儿来?
4. He talks like a parrot and just repeats what he heard.
他讲话就像鹦鹉学舌,只是重复他听说的事情。
二、同一动物形象在原语和译语中的意义有较大不同,甚至完全相反。在翻译时应注意动物形象名称的转换。
1. Kill the goose that lays the golden eggs.杀鸡取卵。(goose译为“鸡”)
2. Black sheep.
害群之马。(sheep译为“马”)
3. When the cat is away, the mice will play.
山中无老虎,猴子称大王。(cat译为“老虎”,mice译为“猴子”)
4. Lock the stable door after the horse is stolen.
亡羊补牢。(horse译为“羊”)
5. As timid as a hare.
胆小如鼠。(hare充为“鼠”)
6. Cast pearls before swine.
对牛弹琴。(swine译为“牛”)
动物比喻是一定文化背景下的产物,在翻译过程中,译者要掌握中西不同文化的相关知识,尽可能地体现源语风格,同时也要从译语读者的角度出发,正确地传达原文的内容与神韵,增进汉英两种语言之间的交流,这也是每一家翻译公司、每一位译员要实现的理想。