站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
关于英语谚语的翻译技巧
作者:宁波翻译公司 - Kiko    发布于:2013-10-28 13:47:23    文字:【】【】【

谚语是一种在群众中广为流传的固定语句,它用简单通俗的话来反映深刻的道理,具有言简意赅、含义深刻等特点。因为地理环境、历史背景、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英语和汉语的谚语存在很大的差异。针对谚语翻译的固有特点,译辰翻译-宁波翻译公司总结了如下几种常见的翻译方法,与大家交流分享。

一、直译法

直译法是指在忠实原文和通顺达意的基础上,译文采用原文的表现手法,按字面进行翻译,保留英语谚语特有的风貌。
1.After rain comes fair weather. 雨过天晴。
2.All things are difficult before they are easy. 万事开头难。
3.Money is the root of all evil. 金钱是万恶之源。

二、意译法

当直译有困难或勉强译出而读者无法理解时,一般应采用意译法。意译主要是指在翻译时舍弃原文形象、比喻,抓住内容、喻义,结合上下文灵活传达原文意思。
1.Beggars cant be choosers. 饥不择食。
2.The child is father of the man. 三岁看到老。
3.Murder will out. 纸包不住火。

三、直译兼意译

有时在翻译英语谚语时,单纯的直译或意译都不能准确、有效地表达原来谚语的含义,在这种情况下,可采用直译、意译相结合的方法进行翻译。
Divide and rule. 分而治之,各个击破。

四、同义谚语套用法

有些英语谚语和汉语同义谚语在内容和形式上基本一致,两者不仅有相同的意义和修辞色彩,并且有相同的或大体相同的形象比喻。对于此类谚语,可套用与其喻义相同或相近的谚语直接对译。
1.Put the cart before the horse. 本末倒置。
2.There is no smoke without fire. 无风不起浪。
3.Kill two birds with one stone. 一石双鸟。
4.Speak of the devil(and he will appear). 说曹操,曹操到。
5.Pride comes before a fall. 骄兵必败。

上面总结了四种方法,总之英语谚语的翻译要忠实地表达原文的意义,同时保持原文的风格,译者在翻译时应使用恰当的翻译技巧,才能使译文准确无误、自然传神。