站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
有关英语新闻标题的翻译技巧
作者:宁波翻译公司 - Lily    发布于:2013-10-21 13:48:50    文字:【】【】【

新闻标题是一篇新闻报道的重要组成部分,是对全部新闻内容的浓缩和提炼,人们在阅读新闻时,往往先看标题,然后再决定是否阅读下面的正文。因此标题直接影响了一条新闻能否达到其被阅读的效果。新闻标题的重要性也决定了译者在翻译新闻时应特别认真对待标题的翻译,才能实现效果最大化。译辰翻译-宁波翻译公司总结了以下几点英语新闻标题的翻译技巧,供大家参考交流。

一、直译或基本直译新闻标题

直译与意译这两种翻译方法哪个更优,至今没有定论。在翻译过程中,译者应当依据上下文语境,选择最适合原文的翻译方法。如果英语标题的含义比较清晰,译成中文以后中国读者不至于产生理解上的困难与歧义,可考虑采用直译或基本直译。

二、添加注释性词语

英语类的报刊往往是迎合本国的读者需要,由于中西方思维方式的差异,译者在翻译时需要考虑到中国读者的阅读习惯,对于国内读者不太熟悉的信息、文化背景知识、语言表达方式等方面进行一些灵活变通,增加一些介绍性和注释性的词语,便于读者理解。

三、再现原文的风格和词语表达特点

一些新闻标题为吸引读者,常使用各种修辞手法,如双关、比喻、押韵、排比等,译者在翻译时应尽可能地体现这种修辞特点,而不应让其完全丢失,使译文的读者能够获得与原文读者同样的美的感受。