站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
谈反译法的巧妙应用
作者:宁波翻译公司 - David    发布于:2013-10-18 14:06:42    文字:【】【】【

反译法是英汉互译中常用的一种翻译技巧。所谓的反译法,就是指原文从正面表达而译文可以从反面进行翻译,如把肯定句译成否定句,或者把否定句译成肯定句。在翻译的过程中,为了满足译入语表达的要求,有些情况下必须从反面进行翻译,这样会使译文更加自然流畅。译辰翻译-宁波翻译公司列举了以下几个具体的实例来说明这一翻译技巧,供大家参考交流。

如:Students are still arriving.
这句话可以翻译成学生们还正在来,但是显得生硬拗口,由于中文的动词没有形态变化,表示进行时就通过“正在”这一词语来表达,而这会导致译文读起来非常别扭。在这种情况下,如果从正面翻译显得生硬、不自然,此时就可以运用反译法,从反面来译,这一句就可以译为:学生还没有到齐。这样显然效果更清晰。
  
再比如,这支球队还未赢过一场比赛,翻译成英文一般会说:The team is yet to win a game.
这显然要比The team hasn’t yet won a single game或The team has lost all the games it has played婉转得多,它还包含了“下次可能赢”的意思。

下面是一些从反面着眼,将肯定句译成否定句的例子,这些译文显然比从正面翻译要更加自然得体。
1.Please tender exact fare. 恕不找零。
2.The teacher really has an open mind. 老师真的没有偏见。
3.The old man lay awake almost the whole night. 老人几乎一夜没有合眼。
4.He is strange to compliment. 他不爱听恭维话。
5.Keep upright. 请勿倒置。