站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
商务广告的翻译要点
作者:宁波翻译公司 - Judy    发布于:2013-10-17 13:33:15    文字:【】【】【

广告的本质是传播,灵魂是创意。广告是为了某种特定的需要,通过一定形式的媒体,公开而广泛地向公众传递信息的宣传手段。因此广告文案要生动活泼、有亲和力、有感染力,能快速吸引观众的眼球,刺激其购买欲望,促使消费者进行购买。因此,广告翻译的关键是要使广告译文对读者具有同样的感染力,同时符合读者所在国的文化习俗,能让读者接受并喜爱,实现预期功能。译辰翻译-宁波翻译公司总结了以下几个要点,希望大家能把握住。

一、展现信息功能和劝说功能

既使广告的译文精练易懂,又生动形象,能让消费者提起兴趣、激发购买欲望。

二、要有美感

注意英汉语音、语义差异。广告词中常用到拟声、头韵、元韵等韵类,以加强广告词的音乐美感。译者要深刻体会原语信息的内容,反复琢磨,发挥译语的潜在表现力,让观众印象深刻。

三、忠实统一

商务广告的人工翻译应按照忠实、统一的原则,尽可能地体现原文的文体特色,用相应的体裁和文辞体现原文文采,再现原文语言的感染力。

四、充分考虑文化差异

我们要把握英汉广告翻译中的跨文化、跨语言因素,注意不同顾客群文化价值观、心理接受程度的差异。对英文广告进行翻译时,译者要准确地把握中西文化的异同,遵循社会文化习惯,进行恰当合理的处理与转换。

总之,商务翻译中的广告译文要体现原文的文体特点,保持原文的风格、层次,语义等。同时注意结合当地文化,保持民族本土语言的风格,尽可能做到音、形、义兼顾,使广告译文达意、传神、形美,既实现广告原文需要达到的市场效益,又体现原文的语言艺术魅力和欣赏价值。宁波翻译公司哪家好,译辰翻译是首选!以上这些要点由公司广告类译员整理总结。