站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
口译过程中不同口音的注意点
作者:宁波翻译公司-Cora    发布于:2013-10-12 13:27:38    文字:【】【】【

在我们平时的翻译过程中,发言者哪怕说的是母语,由于其方言、口音、所使用词汇的各不相同,这就对译员提出了更高的要求。需要我们的译员有敏锐的听力、超常的词汇量、良好的语感、灵活多变的能力及专业的语言文化背景知识。译辰宁波翻译公司就是从以上几个方面对口译译员进行衡量考核的。

口译中影响听力理解的因素可分为六个方面:口音、语感、词汇量、知识面、注意力以及音量与干扰。英语是全球的大语种,口音五花八门,有些连英美人自己都听不清晰。译员不仅会接触到标准规范的英语,也会接触到非标准、非规范的英语;不但会听到英、美口音,也会听到加拿大、澳大利亚、新西兰、南非等国的口音;不但会听到英语民族的口音,也会听到非英语民族人的讲话,如东南亚人、非洲人、中东人、北欧人、南欧人、拉美人等。他们的英语都不同程度地带有自己母语的烙印。如想要听懂这五花八门的口音,译员必须在平时多听些英语的口音、方言及变体,注意归纳其特点和规律,并学会逻辑推理和判断讲话的前因后果,正确判断说话人所要传达的信息,领会其意向、目的、态度,从而作出快速正确的选择。

此外译员还需掌握了解某些国家对一些专有名词的发音特点。如果没有这方面的知识,一个英国人也许听不懂中国人、俄国人或法国人所说的他熟悉的中国朋友的姓名。同样,如果译员不了解中国或其他国家姓名的发音特点,译出来的姓名他人就有可能听不明白。

宁波译辰翻译公司的口译业务涉及北仑翻译、鄞州翻译、镇海翻译、慈溪翻译、宁海翻译、象山翻译、江东翻译等区域,要求我们的译员不仅要有扎实的语言知识,对不同口语的方言同样需要有一定的了解,这样才能为客户提供优质高效的服务。