站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
译员日常学习方法的一些建议
作者:宁波翻译公司-Tony    发布于:2013-10-07 14:24:14    文字:【】【】【
近些年我国对外交流、对外贸易的迅猛发展,各行各业对于翻译的需求日趋变大,翻译行业的工作人员也越来越多。要想在翻译这一行业中有所建树,就要不断提高自身的翻译水平,译辰翻译-宁波翻译公司总结了一些译员平时的学习方法,供大家参考交流。

一、多学各行业专业知识,拓宽自己的知识面

虽说翻译质量很大程度取决于译员的翻译水平,但是如果对于一些行业知识了解偏少的话,即使这个译员的水平再好,翻译出来的资料质量也可想而知。因为在一些资料中,特别是一些专业性的资料,肯定会有很多专业名词,如果都不知道这些专业名词是什么意思,那又怎么可能翻译好。所以说,我们在平时工作生活中,要多去学习各行各业的知识,这样自己的翻译范围也会大幅拓宽。

二、平时学习中多积累多总结

作为一名翻译人员,最基本的条件就是要懂得外语和汉语,但是很多人都误以为只要到了国外,即使不认真学习,外语水平也自然会提高,这其实是一个非常大的误区。尽管在国外的外语学习环境和国内相比会好很多,但是任何事情都不可能不劳而获的,如果不认真学习,外语水平也不会有很大的提高。之前看过一则资料,里面就讲到了两个都在国外工作的年轻人,刚去国外的时候,他们的外语水平相差不大,但是一年后,等他们回国后,他们的外语水平却有了很大的差距,原因就是一个人充分利用国外优越的学习环境努力学习,而另一个却只把外语当成是日常交流的工具,结果只学了一些能应付日常交流的基础知识。

三、多积累翻译词汇,形成自己的词汇库

现如今是一个讲究效率的社会,那翻译行业怎么来提高效率呢?多积累一些词汇库就是其中的一个方面。因为翻译资料肯定会要寻找一些资料的,如果同样两个译员,翻译水平差不多,但是一个译员积累的词汇库多,一个译员积累的少,在具体翻译的时候,碰到了一些需要查询的专业名词的时候,一个就可直接去自己的词汇库里面调用,一个却需要到处去查询相关知识,这样一来速度自然就会慢下来。所以要想在翻译行业中处于领先位置,平时翻译过程中多积累一些专业词汇也是非常必要的。