站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
关于信用证翻译的语言特点
作者:宁波翻译公司-Lily    发布于:2013-10-06 15:10:06    文字:【】【】【

从形式上来看,信用证是一封普通的商业信函,它的格式和内容各不相同,不同国家、不同银行开立的信用证都有所不同。译辰翻译-宁波翻译公司根据以往信用证的翻译总结了其翻译的语言特点。

信用证翻译在结构上表现为高度程式化,主要包括序言、正文及结尾三个部分。信用证语言总体结构固定、格式规整,这与其它法律翻译的文体相同。在语体上,信用证英语翻译同样表现为正式书面体,文章庄重严谨。值得注意的是,信用证语言在措辞方面则相对较为婉转。其原因为,开证行应申请人(买方)的申请开立信用证时,需要邀请另外一家银行加入并作为信用证的一方当事人(即所谓的通知行),并由该银行向受益人(卖方)通知信用证,因此,信用证语言中有关开证行对通知行所作出的指示通常表现为措辞较为婉转,但在对受益人的义务进行规定时,措辞则仍显得较为严肃,这也是信用证语言与其他法律文体如合同文书、诉讼文书等的不同之处。在起草、翻译信用证时,应注意信用证语言的这一语气变化。

信用证主要是依据买卖双方所订立的合同文书而开立的,所以信用证语言的特点与合同文体基本相似。在信用证英语中,为惯用法律词汇、外贸词汇、缩略词、时间词、金额词、数词、介词并用、近义词并用等的一些特点;在句法上以陈述句式为主,惯用长句、被动句及套句。

总之,信用证是国际贸易中的主要支付方式之一,为交易双方提供信用保障,因此应用十分广泛。信用证的翻译、审核具有重要作用。由于信用证的特殊用途,翻译时不能出现错误,这样就对译者提出了严格要求:需有较高的英语水平,对国际贸易流程、信用证的词汇和语言特点有详尽的了解。