站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
中英色彩词语的区别之黄色和蓝色
作者:鄞州翻译公司-Amy    发布于:2013-10-05 14:00:09    文字:【】【】【

色彩词语体现了浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,呈现不同民族、不同历史文化的特点。世界各国表达色彩的词语多种多样,英文和中文对基本色彩词语的分类差别不大,但也存在区别,下面译辰翻译-鄞州翻译公司将以黄色和蓝色为例,为大家简要介绍英文和中文关于色彩词语的不同用法。

中文中黄色通常是中性略带贬义的,比如说黄色书刊、黄色光碟,但是英文中用于表示这类意思的词语却通常会选择另外一个色彩词blue来进行表达,比如:blue films(黄色电影)、blue jokes(下流的玩笑)。

英文中黄色虽然也是一个贬义词,但是它却常用来指胆小和卑鄙的一类人,这一点需要尤其注意,也是中文和英文中“黄色”一词最大的差别所在。另外,还有黄页Yellow Pages;Yellow Book 黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄色封面装帧);yellow boy(俗)金币等用法。

而“蓝色”一词在汉语中通常是单纯的意思,但是在英文当中,蓝色一般用来形容一个人情绪低落、心情沮丧。除此之外,蓝色还可以表示社会地位高、出身名门,是唯一一个可以用来表示这方面的含义的色彩词。

带“蓝色”的短语在英语当中用法相对较多,比如:once in a blue moon 千载难逢、out of the blue 意想不到、a bolt from the blue 晴天霹雳。这些短语一些文学翻译当中出现频率较高。

总之,中英文的色彩词语体现了中西方文化的差异,译者在翻译过程中要了解这些色彩词的差异所在,准确地传达它们所承载的文化含义,才能方便不同文化间的交流。