站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
日语翻译的特点与技巧
作者:鄞州翻译公司-Amy    发布于:2013-10-04 08:41:59    文字:【】【】【

关于日语翻译,译员对于中日两国语言,除了需掌握一定的翻译理论、文化背景和专业知识,还要特别注意日语自身的语言特点,翻译时要灵活运用翻译技巧,充分结合汉语的语序,在不改变原句意思和语言风格的基础之上进行翻译。译辰翻译-鄞州翻译公司译员对平时翻译的总结,整理了下列翻译方法。

一、直译
直接按照原文的内容进行翻译,它是翻译中最为基本的一种。
  
二、变译
在不改变原文意思的基础上,为使译文更符合汉语的表达习惯,改变原句成分相互关系的翻译方法。
  
三、加译
为了使译文更加完整通顺,在翻译中增加某些词汇以达到效果。
  
四、减译
汉语以简洁著称,在不损害原意的基础上,尽量删去那些可有可无的字和词。
  
五、反译
日语句子表现形式的一个特点是,经常用双重否定来强调肯定,因此,有时可反其道而译之,采取否定与否定的另一种表达方法即肯定来翻译句子。
  
六、分译
把一个长句子分为几个短句来译,其中之一是把各种包孕句与修饰的词分开,单独提出另译。

七、移译
日语和汉语的定语语序不同,一般来讲,日语表示描写和说明等限定性定语要放在前面,表示领属性定语要放在后面,而汉语则刚好相反,因此翻译时要把限定性定语移到前面来进行翻译。

八、转译
当字典中无适当的词义可翻译时,可根据全文的意思用其它词进行翻译。