站内搜索
栏目导航
谈英式英语和美式英语的区别
大家都知道英式英语和美式英语存在差异,但是却不难发现,现在的很多译文中存在着英式英语和美式英语混用的情况,这说明许多译者对于这两种语言的区别并不是很了解,下面译辰翻译-宁波翻译公司为大家介绍它们的区别之处。
一、拼写上的区别
美式英语是从英式英语发展而来,英式英语的单词拼写比较正统,而美式英语则比较注重实用性,对一些单词的不发音字母做了些调整,同时用法规则也有稍许变动,比如说“re, our, ise”等后缀,美式英语都进行一些形式上的变化。二、词义上的区别
词义上的区别主要表现在词汇的选择上,比如一词多义,某一个词汇在英式英语中的意思,可能在同样的美式英语中就没有这个意思,或者表示的是其它意思。另外一种可能就是,对于同一事物的表达,英式英语和美式英语会用两个不同的单词。这一点就要求译者对英式英语和美式英语的同一词汇不同含义,以及同一含义不同词汇的情况进行归纳总结。三、语法上的区别
美式英语使用名词的情况较为多,并且名词化的倾向特别常见。而对于集合名词,当其作主语时,英式英语中使用单数形式或者复数形式都可以,而美式英语则几乎全都是单数形式。动词当中则以have最为特殊,英式英语既作助动词使用又作实义动词使用,美式英语则一律将它作为实义动词来用;冠词的使用也不同,对于一些表示疾病的名词,英式英语选择在其前面加上定冠词the,美式英语却从来不这么使用。翻译时会经常碰到英式英语和美式英语,译者在进行英语翻译时一定要把握两者以上几个方面的区别,正确选择词汇,才能使译文更符合读者的阅读习惯和思维。