站内搜索
栏目导航
关于科普文章专有名称的翻译
在我们的文章翻译中,科普类型的文章翻译起来难度相对会大一些,科普文章在介绍最新科技动态的时候会经常提到一些新产品及相应的生产厂商。这些产品、厂商名称及人名,地名和各类组织的名称,我们统称为专有名称。译辰翻译-宁波翻译公司总结如下几种专有名称翻译的方法,供大家参考之用。
一、若存在约定俗成的汉译,应使用已经通行的译名(如Sony“索尼公司”)。
二、一般可以根据具体情况使用音译(如Motorola“摩托罗拉”)、意译(如BlackBerry“黑莓”)或两者结合(如Qualcomm“高通”,其中“高”是Qual的译音,-comm是communication的词首,意译为“通”)等方法。公司名称翻译时一般会加上“公司”两字。
三、英语缩略词的翻译按具体情况区别对待,如:译出全称(如PC“个人计算机”),译作通用的简称(如GSM“全球通”)。
四、那些无法用以上方法处理的专有名称,如一些高科技产品或企业的名称,则可照搬;部分国际通行的英语缩略词及其含义已被我国读者普遍接受,若译出其全称反而会影响效果,或是因字数过多而显得繁琐,不如保留原文(如3G、CDMA)。
五、与专业术语的翻译相类似,一般情况下专有名称的汉语译名后面再带上英语原文,方便读者深入了解。