站内搜索
 
 
当前位置
文章正文
由民族看法不同而产生的语言差异
作者:宁波翻译公司-Cherry    发布于:2013-09-22 08:34:58    文字:【】【】【

英文和中文体现了不同的民族对事物不同的看法,其实,给事物起名字就体现了不同的分类方法。译辰翻译-北仑翻译公司总结了以下中文和英文中对相同事物的不同命名,供大家参考交流:

汉语中各种“杯子”都属于“杯”的范畴,可是英语中从不同杯子的名称似乎看不到什么共同的关系:

(咖啡/茶)杯:(coffee/tea) cup (主要指圆形的可以盛液体的小容器,可以有把, 也可以没有把,而且奖杯也可叫做cup)

(葡萄酒)杯:(wine) glass(强调是玻璃制成,“量杯”一般也是玻璃的,所以叫做measuring glass)

(啤酒)杯:(beer) mug (指带把的,比较厚的杯子,可以是用不同的原料做的)

保暖杯:vacuum flask (实际上指真空保温容器,热水瓶也是这个词)

汉语中的“肉”可以指各种动物的肉,也可以指果实里面的部分,但是英语的meat单单指可以食用的动物的肉。比较一下汉语和英语不同的肉的名称也可以发现,汉语中这些名称就体现出它们都属于“肉”这一类,而英语却看不出这种关系:

猪肉:pork 羊肉:mutton

牛肉:beef 鹿肉:venison

鱼肉:fish

有意思的是,汉语中“肌肉”也用同一个“肉”字,而英语中flesh 和muscle则完全是两回事。因为flesh强调动物或植物皮内的部分(所以“果肉”也叫flesh),而muscle则强调其能引起运动的功能。

最后再举一个例子,“沙发”一词是从英语sofa音译过来的,但是其所指却比sofa大,汉语中的“单人沙发”英语一般叫couch或armchair,至于“沙发床”在英语中和sofa一点关系也没有。

这些在翻译时都是需要注意的。